Abstract:
This research aimed to discover (1) the kinds of unnatural Indonesian-English
translation of public signs in Medan city; (2) To investigate the appropriate
techniques to avoid the unnatural Indonesian-English translation of public signs in
Medan city. This research was done by applying descriptive qualitative method.
The data of this research were Indonesian-English public signs found in Medan
city. The data were analyzed by using qualitative descriptive analysis proposed by
Miles and Huberman. The findings of this research showed that: (1) there were
four kinds of unnatural translation found in Indonesian-English translation of
public signs in Medan city. They were spelling mistakes, change or loss
information, grammatical mistakes and inappropriate choice of words; (2) There
were some techniques can be used to avoid the unnatural translation found in
Indonesian-English translation of public signs in Medan city. They were
borrowing, adaptation, and transposition technique.