Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/14139Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.date.accessioned | 2020-11-25T03:41:33Z | - |
| dc.date.available | 2020-11-25T03:41:33Z | - |
| dc.date.issued | 2020-11-07 | - |
| dc.identifier.uri | http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/14139 | - |
| dc.description.abstract | This research aimed to discover (1) the kinds of unnatural Indonesian-English translation of public signs in Medan city; (2) To investigate the appropriate techniques to avoid the unnatural Indonesian-English translation of public signs in Medan city. This research was done by applying descriptive qualitative method. The data of this research were Indonesian-English public signs found in Medan city. The data were analyzed by using qualitative descriptive analysis proposed by Miles and Huberman. The findings of this research showed that: (1) there were four kinds of unnatural translation found in Indonesian-English translation of public signs in Medan city. They were spelling mistakes, change or loss information, grammatical mistakes and inappropriate choice of words; (2) There were some techniques can be used to avoid the unnatural translation found in Indonesian-English translation of public signs in Medan city. They were borrowing, adaptation, and transposition technique. | en_US |
| dc.publisher | UMSU | en_US |
| dc.subject | Unnatural translation | en_US |
| dc.subject | Public Signs | en_US |
| dc.title | The Unnaturalness of Translation of Indonesian Public Signs into English in Medan | en_US |
| dc.type | Thesis | en_US |
| Appears in Collections: | English Language Education | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| SKRIPSI SELARAS.pdf | 2.11 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.