DSpace Repository

SUBTITLING STRATEGIES USED IN MALEFICENT 2 MISTRESS OF EVIL MOVIE

Show simple item record

dc.contributor.author SIREGAR, MEISYA SALSABILLA
dc.date.accessioned 2022-11-22T04:18:47Z
dc.date.available 2022-11-22T04:18:47Z
dc.date.issued 2022-11-22
dc.identifier.uri http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/19568
dc.description.abstract This study was concerned with linguistic phenomenon by applying qualitative method. The objectives of this research were to analyzed the subtitling strategies in the movie entitled Maleficent 2 Mistress of Evil Movie, To defined any categorize of subtitle strategies that frequently occurred in the movie subtitle of Maleficent 2 Mistress of Evil Movie and to create the reasons of using subtitle strategies in each subtitle of Maleficent 2 Mistress of evil Movie . There were 251 subtitle dialogs taken from the Maleficent 2 Mistress of evil Movie as the research data to be analyzed. In analyzing those data, the researcher adopted the theory of Miles and Huberman (2014), namely data condensation, data display, conclusing drawing and verification. Based on the data analysis, it was found that the ten subtitle strategies as proposed by Gottlieb (1991) were not applied totally in the Maleficent 2 Mistress of evil Movie. There were only eight strategies found (Transfer, Paraphrase, Expansion, Condensation, ii Deletion, Transcription, Imitation, and Decimation) with the highest frequency of subtitle strategies was Transfer at 137 frequencies (54,58%). Meanwhile, the subtitle strategies of Dislocation and Resignation were not found in translating the subtitle of Mlaeficent 2 Mistress od Evil Movie. Following the theory in the subtitle was found some reasons to applicated subtitling strategies to translated this subtitle, there were because the subtitler following the cultural context in this movie and using the proper translation with each strategies in every sentence to adapted the subtitle dialogs with the movie viewer which started from 10 years old. So, it was concluded that the subtitle of the Maleficent 2 Mistress of Evil movie had fulfilled aspects of strategies in translated the subtitle. en_US
dc.subject subtitle strategies en_US
dc.subject Maleficent 2 mistress of Evil Movie en_US
dc.title SUBTITLING STRATEGIES USED IN MALEFICENT 2 MISTRESS OF EVIL MOVIE en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account