DSpace Repository

The Unnaturalness of Translation of Indonesian Public Signs into English in Medan

Show simple item record

dc.date.accessioned 2020-11-25T03:41:33Z
dc.date.available 2020-11-25T03:41:33Z
dc.date.issued 2020-11-07
dc.identifier.uri http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/14139
dc.description.abstract This research aimed to discover (1) the kinds of unnatural Indonesian-English translation of public signs in Medan city; (2) To investigate the appropriate techniques to avoid the unnatural Indonesian-English translation of public signs in Medan city. This research was done by applying descriptive qualitative method. The data of this research were Indonesian-English public signs found in Medan city. The data were analyzed by using qualitative descriptive analysis proposed by Miles and Huberman. The findings of this research showed that: (1) there were four kinds of unnatural translation found in Indonesian-English translation of public signs in Medan city. They were spelling mistakes, change or loss information, grammatical mistakes and inappropriate choice of words; (2) There were some techniques can be used to avoid the unnatural translation found in Indonesian-English translation of public signs in Medan city. They were borrowing, adaptation, and transposition technique. en_US
dc.publisher UMSU en_US
dc.subject Unnatural translation en_US
dc.subject Public Signs en_US
dc.title The Unnaturalness of Translation of Indonesian Public Signs into English in Medan en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account