Abstract:
This research dealt with grammatical equivalence in Indonesia subtitle of Inside
Out movie. The objectives of research were to find out the types, describe the
realization and explain the reason use grammatical equivalence. Qualitative
design method was applied in this research. The data of this study was taken from
the script and Indonesia subtitle of the movie. As result, there were five types of
grammatical equivalence namely number, gender, person, tense and aspect, and
voice with percentages: 107 (18.7%) for number, 42 (7.4%) for gender, 281
(49.2%) for person, 74 (13.0%) for tense and aspect, and the last 67 (11.7%) for
voice and the most dominant type was person with amount 281 (49.2%). Every
types were realized in some ways like number was realized into SL singular
translated into TL singular, and SL plural translated into TL singular or plural.
Gender was realized into SL masculine translated into TL masculine, and SL
feminine translated into TL feminine. Person was realized into personal,
possessive and indefinite pronoun. Tense was realized into SL past translated into
present or TL past, and from SL non past translated into TL non past. Voice was
realized into SL active translated into TL active, and SL passive translated into TL
active or passive.The grammatical equivalence was used in Indonesia subtitle of
movie to expected that the equivalence of source language could approach the
equivalence of target language to find out the closest meaning from the source
language to target language so it enable the audience with better understanding to
enjoy the movie.