Research Repository

Compensation Technique of Translation Loss In The Hobbit Subtitle

Show simple item record

dc.contributor.author Nasution, Nadya Prastieca
dc.date.accessioned 2020-06-10T01:46:22Z
dc.date.available 2020-06-10T01:46:22Z
dc.date.issued 2019-09-20
dc.identifier.uri http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/3221
dc.description.abstract The study entitled An Analysis of Compensation Technique of Translation Loss in The Hobbit Subtitle focuses on the translation techniques of the translation loss which are applied in Indonesian Subtitle of The Hobbit movie. Qualitative method is used in this study to uncover the findings using Hervey and Higgins (1992) concept of compensation techniques. The finding show that the translator might find the equal expression in target language that is more acceptable. Data are gained by reading the script in English language and Indonesian, comparing the those script, identifying, counting, and conclusion. The findings showed that from 1030 utterance there are 111 utterance that contained compensation technique to solve the translation loss , there were 3 types of compensation technique can be found in the subtitle of The Hobbit movie. The dominant type of compensation technique is compensation in kind (62,1%), while compensation by merging (24,3%) and compensation by splitting (13,6%). en_US
dc.subject Compensation technique en_US
dc.subject Translation Loss en_US
dc.title Compensation Technique of Translation Loss In The Hobbit Subtitle en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account