Abstract:
The study entitled An Analysis of Compensation Technique of Translation Loss in
The Hobbit Subtitle focuses on the translation techniques of the translation loss which
are applied in Indonesian Subtitle of The Hobbit movie. Qualitative method is used in
this study to uncover the findings using Hervey and Higgins (1992) concept of
compensation techniques. The finding show that the translator might find the equal
expression in target language that is more acceptable. Data are gained by reading the
script in English language and Indonesian, comparing the those script, identifying,
counting, and conclusion. The findings showed that from 1030 utterance there are
111 utterance that contained compensation technique to solve the translation loss ,
there were 3 types of compensation technique can be found in the subtitle of The
Hobbit movie. The dominant type of compensation technique is compensation in kind
(62,1%), while compensation by merging (24,3%) and compensation by splitting
(13,6%).