Research Repository

Translation Techniques in The Movie Script The Boss Baby

Show simple item record

dc.contributor.author Maha, Waldy Amaranda
dc.date.accessioned 2020-06-09T04:28:43Z
dc.date.available 2020-06-09T04:28:43Z
dc.date.issued 2019-09-20
dc.identifier.uri http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/3159
dc.description.abstract The study entitled Translation Techniques in The Movie Script The Boss Baby focuses on the translation techniques which are applied in Indonesian subtitle of The Boss Baby movie. Qualitative method is used in this study to uncover the findings using Molina and Albir (2002) concept of translation techniques. The object of the study is to explain the techniques used by the translator in translating The Boss Baby. Data are gained by reading the script in English language and Indonesian, comparing those scripts identifying, counting, and concluding. The result showed that from 523 direct speech they are 9 techniques found in the data. They are namely, Literal Translation (43.2%), Borrowing (24.9%), Established Equivalent (13.9%), Generalization (5.5%), Linguistic Compression (3.0%), Amplication (2.2%), Discursive Creation (1.2%), Calque (1.2%), Adaptation (4.9%). The dominant type of translation techniques founded in the movie script The Boss Baby is Literal Translation which contained 226 data and 43.2%. en_US
dc.subject Translation techniques en_US
dc.subject Dominant translation en_US
dc.title Translation Techniques in The Movie Script The Boss Baby en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account