Abstract:
This study was concerned with linguistic phenomenon by
applying qualitative method. The objectives of this research were
to analyzed the subtitling strategies in the movie entitled
Maleficent 2 Mistress of Evil Movie, To defined any categorize of
subtitle strategies that frequently occurred in the movie subtitle of
Maleficent 2 Mistress of Evil Movie and to create the reasons of
using subtitle strategies in each subtitle of Maleficent 2 Mistress
of evil Movie . There were 251 subtitle dialogs taken from the
Maleficent 2 Mistress of evil Movie as the research data to be
analyzed. In analyzing those data, the researcher adopted the
theory of Miles and Huberman (2014), namely data condensation,
data display, conclusing drawing and verification. Based on the
data analysis, it was found that the ten subtitle strategies as
proposed by Gottlieb (1991) were not applied totally in the
Maleficent 2 Mistress of evil Movie. There were only eight
strategies found (Transfer, Paraphrase, Expansion, Condensation,
ii
Deletion, Transcription, Imitation, and Decimation) with the
highest frequency of subtitle strategies was Transfer at 137
frequencies (54,58%). Meanwhile, the subtitle strategies of
Dislocation and Resignation were not found in translating the
subtitle of Mlaeficent 2 Mistress od Evil Movie. Following the
theory in the subtitle was found some reasons to applicated
subtitling strategies to translated this subtitle, there were because
the subtitler following the cultural context in this movie and
using the proper translation with each strategies in every sentence
to adapted the subtitle dialogs with the movie viewer which
started from 10 years old. So, it was concluded that the subtitle of
the Maleficent 2 Mistress of Evil movie had fulfilled aspects of
strategies in translated the subtitle.