Research Repository

Translation Shifts of Noun Phrase Found in English-Indonesian Version of JK Rowling’s Novel Entitled Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Show simple item record

dc.contributor.author SAKABILA, SHEVIRA
dc.date.accessioned 2022-05-25T02:12:20Z
dc.date.available 2022-05-25T02:12:20Z
dc.date.issued 2022-05-25
dc.identifier.uri http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/17884
dc.description.abstract This research aimed to investigate (1) the kinds of class shifts applied by the translator in English-Indonesian version of JK Rowling‟s novel entitled Harry Potter and the Prisoner of Azkaban; (2) the types of translation with the occurrances of class shift in the noun phrases. This research was conducted by applying descriptive qualitative method. The data of this research were the noun phrases found in the novel. The data were analyzed by applying descriptive qualitative analysis proposed by Miles and Huberman (2014). The result of this research showed that: (1) there were six types of class shift that occurred in the noun phrases translation found in the novel. They were noun shifted into adverb (6%), noun shifted into adjective (12%), noun shifted into verb (74%), adjective shifted into verb (3%), adjective shifted into noun (3%) and verb shifted into noun (2%); (2) the types of translation, with the occurrances of class shift in the noun phrases, was categorized as idiomatic translation (91%) and near idiomatic translation (9%). en_US
dc.subject Class Shift en_US
dc.subject Translation types en_US
dc.title Translation Shifts of Noun Phrase Found in English-Indonesian Version of JK Rowling’s Novel Entitled Harry Potter and the Prisoner of Azkaban en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account