Abstract:
This research aimed to investigate (1) the kinds of class shifts applied by the
translator in English-Indonesian version of JK Rowling‟s novel entitled Harry
Potter and the Prisoner of Azkaban; (2) the types of translation with the
occurrances of class shift in the noun phrases. This research was conducted by
applying descriptive qualitative method. The data of this research were the noun
phrases found in the novel. The data were analyzed by applying descriptive
qualitative analysis proposed by Miles and Huberman (2014). The result of this
research showed that: (1) there were six types of class shift that occurred in the
noun phrases translation found in the novel. They were noun shifted into adverb
(6%), noun shifted into adjective (12%), noun shifted into verb (74%), adjective
shifted into verb (3%), adjective shifted into noun (3%) and verb shifted into noun
(2%); (2) the types of translation, with the occurrances of class shift in the noun
phrases, was categorized as idiomatic translation (91%) and near idiomatic
translation (9%).