Abstract:
This research belongs to qualitative research by applying descriptive method. The
research is aimed to describe the use of translation technique in translating Rebu
text from Karonese into English. Rebu is one of Karonese heritage that means
taboo or forbidden. It is the prohibition of having communication or doing
physical interaction. For instance: asking or answering question directly, shaking
hands, having landek or dance, and another activity. Rebu is kind of indirect
speech in Karonese that is indicated by words nina, ningenor nindu. It happens to
mami and kela, bengkila and permain, turangku and turangku. The data was taken
from the observation towards Karonese people daily life, source of books and
internet. The data consist of 75 expressions overall. They were translated and
analyzed by looking for the translation techniques applied. The percentage of data
was calculatedin order to find out the dominant one. The study showed that Rebu
can be translated by applying the translation technique. This research found out 10
types techniques used based on Molina and Albir theory, those are transposition
with 24 data or 32 % which is the dominant technique occured. Following by
amplification with total number is 17 data or 22,66%, reduction is 13 data or
17.33%, literal translation is 7 data or 22,66%, calque is 3 data or 4%, borrowing
and established equivalence have 2 data for each or 2,66%. The smallest number
used are particularization and substitution with the total only 1 or 1.33% for each.
There are some text that was untranslatable into English such as Karonese kinship
terms like silih, kela, bengkila, mami and turangku.