Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/14017
Title: | Subtitle Strategies in Translating Speech Acts in the Jumanji Film |
Authors: | Fadila, Dinda |
Keywords: | Subtitle strategies;Translation;Speech acts;Jumanji film |
Issue Date: | 3-Nov-2020 |
Abstract: | This study was concerned with linguistic phenomenon by applying qualitative method. The objectives of this research were to investigate subtitling strategies used in translatingspeech acts in JumanjiFilmand to describe how those strategies realized. There were 205 speech acts taken from the Jumanji film as the research data to be analyzed. In analyzing those data, the researcheradopted the theory of Miles and Huberman (1994), namely data collection, data reduction, presentation, and conclusion.Based on the data analysis, it was found that the ten subtitle strategies as proposed by Gottlieb (2001) were not applied totally in the Jumanji Film. There were only eight strategies found(Paraphrase, Transfer, Imitation, Condensation, Dislocation, Expansion, Transcription and Deletion) with the highest frequency of subtitle strategies was Transfer at 69 frequencies (33.65%). Meanwhile, the subtitle strategies of Decimation and Resignation were not found in translating speech act in the Jumanji film. Then, this study also revealed that the subtitle strategies were realized into three aspects of good quality translation (accuracy, acceptability, and readability). So, it was concluded that the subtitle of the Jumanji Film had fulfilled the aspects of good quality translation, namely accuracy, acceptability, and readability with applying the various subtitling strategies |
URI: | http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/14017 |
Appears in Collections: | English Language Education |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
SKRIPSI-FKIP-PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS- DINDA FADILA-dikonversi.pdf | 2.2 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.