Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/14017
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFadila, Dinda-
dc.date.accessioned2020-11-23T01:59:59Z-
dc.date.available2020-11-23T01:59:59Z-
dc.date.issued2020-11-03-
dc.identifier.urihttp://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/14017-
dc.description.abstractThis study was concerned with linguistic phenomenon by applying qualitative method. The objectives of this research were to investigate subtitling strategies used in translatingspeech acts in JumanjiFilmand to describe how those strategies realized. There were 205 speech acts taken from the Jumanji film as the research data to be analyzed. In analyzing those data, the researcheradopted the theory of Miles and Huberman (1994), namely data collection, data reduction, presentation, and conclusion.Based on the data analysis, it was found that the ten subtitle strategies as proposed by Gottlieb (2001) were not applied totally in the Jumanji Film. There were only eight strategies found(Paraphrase, Transfer, Imitation, Condensation, Dislocation, Expansion, Transcription and Deletion) with the highest frequency of subtitle strategies was Transfer at 69 frequencies (33.65%). Meanwhile, the subtitle strategies of Decimation and Resignation were not found in translating speech act in the Jumanji film. Then, this study also revealed that the subtitle strategies were realized into three aspects of good quality translation (accuracy, acceptability, and readability). So, it was concluded that the subtitle of the Jumanji Film had fulfilled the aspects of good quality translation, namely accuracy, acceptability, and readability with applying the various subtitling strategiesen_US
dc.subjectSubtitle strategiesen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectSpeech actsen_US
dc.subjectJumanji filmen_US
dc.titleSubtitle Strategies in Translating Speech Acts in the Jumanji Filmen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:English Language Education

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SKRIPSI-FKIP-PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS- DINDA FADILA-dikonversi.pdf2.2 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.