Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/3159
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Maha, Waldy Amaranda | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-09T04:28:43Z | - |
dc.date.available | 2020-06-09T04:28:43Z | - |
dc.date.issued | 2019-09-20 | - |
dc.identifier.uri | http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/3159 | - |
dc.description.abstract | The study entitled Translation Techniques in The Movie Script The Boss Baby focuses on the translation techniques which are applied in Indonesian subtitle of The Boss Baby movie. Qualitative method is used in this study to uncover the findings using Molina and Albir (2002) concept of translation techniques. The object of the study is to explain the techniques used by the translator in translating The Boss Baby. Data are gained by reading the script in English language and Indonesian, comparing those scripts identifying, counting, and concluding. The result showed that from 523 direct speech they are 9 techniques found in the data. They are namely, Literal Translation (43.2%), Borrowing (24.9%), Established Equivalent (13.9%), Generalization (5.5%), Linguistic Compression (3.0%), Amplication (2.2%), Discursive Creation (1.2%), Calque (1.2%), Adaptation (4.9%). The dominant type of translation techniques founded in the movie script The Boss Baby is Literal Translation which contained 226 data and 43.2%. | en_US |
dc.subject | Translation techniques | en_US |
dc.subject | Dominant translation | en_US |
dc.title | Translation Techniques in The Movie Script The Boss Baby | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | English Language Education |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Translation Techniques in The Movie Script The Boss Baby.pdf | 3.51 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.