Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/3113
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorEfendi, Faisal-
dc.date.accessioned2020-06-09T02:20:54Z-
dc.date.available2020-06-09T02:20:54Z-
dc.date.issued2019-09-20-
dc.identifier.urihttp://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/3113-
dc.description.abstractThe objectives of this research to find the forms and types used in the novel Idiom in the Translation of John Grisham’s The Pelican Brief Into Indonesia in Hidayat Saleh’s The Pelican Brief. The method used in this research was the descriptive qualitative method. The data was analyzed by using Miles and Huberman(1984) . There were seven forms of idiomatic expression, they are : idiomatic adjectives and noun phrases, idiomatic common place and comparison, verbs and noun which idiomatically go together. idiomatic adjective phrase, idiomatic prepositional phrase, verb follow idiomatically by preposition and the last is idiomatic verbal phrases having the verb to be. Also there were six types of idiomatic expressions: proper names, figures of speech, subtitutes, abbreviation, English phrasal compound and slang. The results shown that the dominant form is verb follow idiomatically by preposition and the dominant type is slang with over all total is : data that found in the novel pelican brief gadget cat from the futureen_US
dc.subjectidiomen_US
dc.subjectnovelen_US
dc.subjectpelican briefen_US
dc.titleIdiom in the Translation of John Grisham’s The Pelican Brief Into Indonesia in Hidayat Saleh’s The Pelican Brief.en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:English Language Education

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SP - 1502050294.pdfFulltext4.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.