Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/17884
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSAKABILA, SHEVIRA-
dc.date.accessioned2022-05-25T02:12:20Z-
dc.date.available2022-05-25T02:12:20Z-
dc.date.issued2022-05-25-
dc.identifier.urihttp://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/17884-
dc.description.abstractThis research aimed to investigate (1) the kinds of class shifts applied by the translator in English-Indonesian version of JK Rowling‟s novel entitled Harry Potter and the Prisoner of Azkaban; (2) the types of translation with the occurrances of class shift in the noun phrases. This research was conducted by applying descriptive qualitative method. The data of this research were the noun phrases found in the novel. The data were analyzed by applying descriptive qualitative analysis proposed by Miles and Huberman (2014). The result of this research showed that: (1) there were six types of class shift that occurred in the noun phrases translation found in the novel. They were noun shifted into adverb (6%), noun shifted into adjective (12%), noun shifted into verb (74%), adjective shifted into verb (3%), adjective shifted into noun (3%) and verb shifted into noun (2%); (2) the types of translation, with the occurrances of class shift in the noun phrases, was categorized as idiomatic translation (91%) and near idiomatic translation (9%).en_US
dc.subjectClass Shiften_US
dc.subjectTranslation typesen_US
dc.titleTranslation Shifts of Noun Phrase Found in English-Indonesian Version of JK Rowling’s Novel Entitled Harry Potter and the Prisoner of Azkabanen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:English Language Education

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Shevira Thesis Edit Fix.pdfFull Teks566.96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.