Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/1214
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHardyanti, Siti-
dc.date.accessioned2020-03-01T09:27:48Z-
dc.date.available2020-03-01T09:27:48Z-
dc.date.issued2018-10-19-
dc.identifier.urihttp://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/1214-
dc.description.abstractThis study deals with the analysis of slang in the script of “Save the Last Dance” movie. The objectives of this research were to describe the types of Slang were used it on the movie “Save the Last Dance”. To derive the most dominant slang words on the movie “Save the Last Dance”. These research used descriptive qualitative methods was be designed by applying descriptive phenomenon design. The researcher took a full of the total all script performed on the movie “Save the Last Dance”. In collecting the data, the scripts found the searching through the international network services and found the types of gesture on the movie “Save the Last Dance”. There were 28 slang words that contain 745 dialogues on the movie “Save the Last Dance”. There are five slang words that analyzed from on the movie. They percentage of total slang on the movie, Fresh and Creative was 23.63%, Flippant was 5.45%, Imitative was 36.36%, Acronym was 0% and Clipping was 34.54%. The steps of analyzing the data were watching the movie, reading the script, and displaying the slang on the movie “Save the Last Dance” by translating each word from Indonesia to English. This research is expected give better knowledge about American slang and better understanding about slang term.en_US
dc.subjectSociolinguisticen_US
dc.subjectLanguage variationen_US
dc.subjectAmerican slangen_US
dc.titleSlang In The Script Of“Save The Last Dance”Movieen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:English Language Education

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
skripsi siti hardyanti.pdfFulltext674.98 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.